You are here: Home BYLAWS

CycleTheme

Put here an image with your slogan

Mission

Initiatives

Popular topics

The general mission of EuroPACS is to promote education initiatives and exchange of information in the field of imaging informatics and PACS. Its scope of activities include multidisciplinary meetings and conferences as well as focused education programs linking between experts and research teams in the field and the medical community at large. Its mission can be summarize by the motto: "linking research to clinical practice".

Contacts

EuroPACS Head Office
C/o Mr. Arnold Stipsits
Neutorgasse 9/6
1010 Vienna
AUSTRIA

t: 0043-1-533 40 64 - 10
f: 0043-1-535 70 37
@: arnold.stipsits@myesr.org
http: www.europacs.org

"ZVR-Number (official registration with Austrian authorities): 082132383"

PDF Print E-mail

Articles of The EuroPACS Association

EuroPACS - European Society for the promotion of Picture Archiving and Communication Systems in Medicine

"The core interest of the Association is centred on medical images embedded into electronic healthcare whatever the producer (radiology, nuclear medicine, surgery, cardiology and other clinical fields).

The objective of Association is to promote the exchange of information in the fields of research, user experience, implementation, assessment and audit of the benefit of the development and the use of digital systems for the acquisition, storage, transport, processing, display and reproduction of medical pictures (PACS) and related technologies as well as their integration in the eHealth context"

EuroPACS mission statement, accepted by the General Assembly, June 23rd, 2005

 

STATUTEN DES VEREINS

EuroPACS - Europäische Gesellschaft zur Förderung von Bildarchivierungs und kommunikationssystemen in der Medizin

ARTICLES OF ASSOCIATION

EuroPACS - European Society for the promotion of Picture Archiving and Communication Systems in Medicine

 

 

1.. Präambel

1. Recital

1.1. Der Verein EuroPACS wurde in Leiden, Holland gegründet. EuroPACS steht für European Picture Archiving and Communication Systems.

1.1 The Association EuroPACS was founded in Leiden, Holland. EuroPACS stands for European Picture Archiving and Communication Systems.

1.2 Im Hinblick auf die beabsichtigte Übersiedlung des Vereinssitzes von EuroPACS nach Wien soll folgender Verein neu nach den Bestimmungen des österreichischen Vereinsgesetzes gegründet werden:

1.2 With regard to the intended transfer of the registered office of EuroPACS to Vienna, the following Association shall now be constituted according to the Austrian Act on Associations:

 

 

2. Name, Sitz, Tätigkeitsbereich und Arbeitssprache.

2. Name, registered office, field of activity and working language.

2.1 Der Verein führt den Namen

EuroPACS - Europäische Gesellschaft zur Förderung von Bildarchivierungs und kommunikationssystemen in der Medizin .

2.1 The name of the Association shall be

European Society for the promotion of Picture Archiving and Communication Systems in Medicine

2.2. Der Verein hat seinen Sitz in Wien und erstreckt seine Tätigkeit über ganz Europa sowie nach Erfordernis darüber hinaus, wobei der Zweck des Vereins vorwiegend auf dem Gebiet der Europäischen Union verfolgt werden soll.

2.2 The Association shall have its registered office in Vienna and extend its activities throughout Europe and beyond as it deems appropriate whereby the purpose of the Association predominately shall be pursued within the territory of the European Union.

2.3 Arbeitssprache innerhalb des Vereins ist englisch.

2.3 The working language within the Association shall be English.

 

 

3. Zweck

3. Purpose of the Association

3.1 Der Verein ist unpolitisch, seine Tätigkeit nicht auf Gewinn gerichtet.

3.1 The Association shall be apolitical and its activities not profit orientated.

3.2 Zweck des Vereins ist die Förderung des Informationsaustausches auf den Gebieten der Forschung, der praktischen Erfahrung, der Umsetzung, der Beurteilung und der Überprüfung der Vorteile der Entwicklung und des Gebrauchs eines digitalen Systems für die Herstellung, Speicherung, Übertragung, Nachverarbeitung, Darstellung, Wiedergabe und Kommunikation von medizinischen Bildern und verwandter Technologien.

3.2 The purpose of the Association is promoting the exchange of information in the fields of research, user experience, implementation, assessment and audit of the benefit of the development and the use of digital systems for the acquisition, storage, transport, processing, display, reproduction and communication of medical pictures and related technologies.

 

 

4. Mittel zur Errichtung des Vereinszwecks

4. Means to achieve the purpose of the Association

4.1 Der Vereinszweck soll durch die in den Punkten 4.2 und 4.3 angeführten ideellen und materiellen Mittel erreicht werden.

4.1 The purpose of the Association shall be achieved by the immaterial and material means listed in subsections 4.2 and 4.3 below.

4.2 Als ideelle Mittel dienen

4.2 Immaterial means shall be

4.2.1 die Veranstaltung von wissenschaftlichen Kongressen und Vorträgen;

4.2.1 the organisation of scientific congresses and lectures;

4.2.2 wissenschaftliche Publikationen einschließlich eines regelmäßig erscheinenden "Newsletters"

4.2.2 scientific publications including but not limited to a regular newsletter;

4.2.3 der Betrieb einer Website.

4.2.3 the provision of a website.

4.3 Die erforderlichen materiellen Mittel sollen aufgebracht werden durch

4.3 The material means shall be

4.3.1 Beitrittsgebühren und Mitgliedsbeiträge

4.3.1 admission fees and membership fees;

4.3.2 Erträgnisse aus Spenden, Sammlungen, letztwilligen Verfügungen und sonstigen Zuwendungen;

4.3.2 proceeds from donations, collections, bequests and bestowals;

4.3.3 Erträgnisse aus Vermögensverwaltung;

4.3.3 proceeds from the administration of property;

4.3.4 Erträgnisse aus Beteiligungen an Kapitalgesellschaften;

4.3.4 proceeds from the participation in and shareholding of corporations.

 

 

5. Mitgliedschaft, Erwerb und Beendigung

5. Membership, Acquisition and Termination

5.1 Mitglieder des Vereins können sowohl natürliche als auch juristische Personen mit einem Interesse an dem vom Verein verfolgten Zweck werden.

5.1 Both natural as well as juristic persons with an interest in any of the fields and encompassed by the Association may become Member of the Association.

5.2 Die Mitglieder des Vereins gliedern sich in ordentliche, außerordentliche und Ehrenmitglieder.

5.2 The Association shall have ordinary, extraordinary and honorary Members.

5.2.1 Ordentliche Mitglieder sind jene Mitglieder, die sich voll an der Vereinsarbeit beteiligen; ihnen stehen das Stimmrecht in der Generalversammlung sowie das aktive und passive Wahlrecht zu;

5.2.1 Ordinary Members shall be those Members that fully participate in the Association's activities; they shall have the right to vote in the General Assembly and be entitled to elect and stand for election;

5.2.2 Außerordentliche Mitglieder sind solche, die die Vereinstätigkeit vor allem durch Zahlung eines erhöhten Mitgliedsbeitrags fördern;

5.2.2 Extraordinary Members shall be Members that in particular promote the activities of the Association by payment of an increased membership fee;

5.2.3 Ehrenmitglieder sind Mitglieder, die wegen besonderer Verdienste um den Verein von der Generalversammlung über Vorschlag des Vorstandes hierzu ernannt werden.

5.2.3 Honorary Members shall be Members having been appointed thereto by the General Assembly upon proposal of the Board in recognition of their exceptional merits for the Association.

5.3 Über die Aufnahme von Mitgliedern entscheidet der Vorstand. Die Aufnahme kann ohne Angabe von Gründen verweigert werden.

5.3 The Board shall decide about the acceptance of Members. Membership can be denied without reason.

5.4 Bis zur Entstehung des Vereins erfolgt die vorläufige Aufnahme von Mitgliedern durch die Vereinsgründer, im Falle eines bereits bestellten Vorstands durch diesen. Diese Mitgliedschaft wird erst mit Entstehung des Vereins wirksam.

5.4 Until the formation of the Association Members preliminarily shall be accepted by the founders of the Association, in case the Board has already be appointed, by the Board. This membership shall become final upon formation of the Association.

5.5 Die Mitgliedschaft erlischt durch Tod, bei juristischen Personen und rechtsfähigen Personengesellschaften durch Verlust der Rechtspersönlichkeit, durch freiwilligen Austritt oder durch Ausschluss.

5.5 Membership is terminated upon death, with regard to juristic persons upon loss of its juridical personality, upon resignation or upon expulsion.

5.6 Der Austritt kann nur zum 31. Dezember eines Jahres erfolgen. Er muss dem Vorstand mindestens drei Monate vorher schriftlich mitgeteilt werden. Erfolgt die Anzeige verspätet, so ist sie erst zum nächsten Austrittstermin wirksam. Für die Rechtzeitigkeit ist das Datum der Postaufgabe maßgeblich.

5.6 Members can only resign becoming effective with 31 December of a year. Resignment has to be notified to the Board in writing giving three months notice. Late resignment shall become effective with the following date of resignment. The date of the postal stamp shall be decisive for timeliness.

5.7 Der Vorstand kann ein Mitglied ausschließen, wenn dieses trotz zweimaliger schriftlicher Mahnung unter Setzung einer angemessenen Nachfrist länger als sechs Monate mit der Zahlung der Mitgliedsbeiträge im Rückstand ist. Die Verpflichtung zur Zahlung der fällig gewordenen Mitgliedsbeiträge bleibt davon unberührt.

5.7 The expulsion of a Member can be ordered by the Board if a Member is in arrears with its membership fees for more than six months regardless of two written reminders granting an adequate grace period. The obligation for the payment of the due membership fees remains unaffected thereof.

5.8 Der Ausschluss eines Mitglieds aus dem Verein kann vom Vorstand auch wegen grober Verletzung anderer Mitgliedspflichten oder wegen unehrenhaften Verhaltens verfügt werden. Auf Grund eines vom ausgeschlossenen Mitglied innerhalb eines Monats ab Zugang der zu begründenden Ausschlusserklärung an den Vorstand gerichteten Antrags ist die zeitlich nächstfolgende Generalversammlung mit dem Ausschluss des Mitglieds zu befassen, deren Entscheidung endgültig ist. Maßgeblich für die Einhaltung der Frist ist das Datum des Poststempels.

5.8 The expulsion of a Member of the Association can be ordered by the Board for gross breach of other membership duties or dishonourable behaviour. Subject to an application filed with the Board within one month after having received the order of expulsion giving the reasons therefore, the following General Assembly shall have to deal with the expulsion of the Member; this decision shall be final. The date of the postal stamp shall be decisive for timeliness.

 

 

6. Rechte und Pflichten der Mitglieder

6. Rights and Duties of Members

6.1 Die Mitglieder sind verpflichtet die vom Vereinsvorstand vorzuschlagenden und von der Generalversammlung zu genehmigenden Mitgliedsbeiträge zu entrichten. Mitgliedsbeiträge können abhängig von der Art der Mitgliedschaft in unterschiedlicher Höhe festgesetzt werden. Der Vorstand ist berechtigt, die Verpflichtung zur Bezahlung von Mitgliedsbeiträgen aus wichtigen Gründen zur Gänze oder teilweise auszusetzen.

6.1 The Members are obliged to pay an annual membership fee which shall be approved by the General Assembly upon proposal of the Board. Membership fees can be assessed in different amount depending upon the kind of membership. The Board shall be competent to grant full or partial exemption of the obligation to pay membership fees for important reason.

6.2 Die Mitglieder sind berechtigt, an allen Veranstaltungen des Vereins teilzunehmen und die Einrichtungen des Vereins zu beanspruchen. Das Stimmrecht in der Generalversammlung sowie das aktive und passive Wahlrecht stehen nur jenen ordentlichen Mitgliedern zu, die ihren laufenden Jahresmitgliedsbeitrag und sämtliche Rückstände zum Zeitpunkt der Generalversammlung zur Gänze entrichtet haben.

6.2 Members shall be entitled to attend all meetings of the Association and to make appropriate use of its facilities. Only ordinary Members having paid their current Membership fees and all arrears at the time of the General Assembly shall be entitled to vote and to stand for election.

6.3 Mindestens ein Zehntel der Mitglieder kann vom Vorstand die Einberufung einer Generalversammlung verlangen.

6.3 At least one tenth of the Members may request the Board to convoke a General Assembly.

6.4 Die Mitglieder sind in jeder Generalversammlung vom Vorstand über die Tätigkeit und finanzielle Gebarung des Vereins zu informieren. Wenn mindestens ein Zehntel der Mitglieder dies unter Angabe von Gründen verlangt, hat der Vorstand den betreffenden Mitgliedern eine solche Information auch sonst binnen vier Wochen zu erteilen.

6.4 In the course of each General Assembly the Board shall inform the Members about the activities and the financial bearing of the Association. Upon reasoned request of at least one tenth of the Members the Board has to provide those Members with the respective information within four weeks time.

6.5 Die Mitglieder sind vom Vorstand über den geprüften Rechnungsabschluss (Rechnungslegung) zu informieren. Geschieht dies in der Generalversammlung, sind die Rechnungsprüfer einzubinden.

6.5 The Board shall have to inform the Members about the audited final account. In case respective information is given in the course of a General Assembly this shall be made in the presence of the Auditors.

6.6 Die Mitglieder sind verpflichtet, die Interessen des Vereins nach Kräften zu fördern und alles zu unterlassen, wodurch das Ansehen und der Zweck des Vereins Schaden erleiden könnte. Die Mitglieder haben die Vereinsstatuten und die Beschlüsse der Vereinsorgane zu beachten.

6.6 Members are obliged to further the interests of the Association to the best of the abilities and to refrain from any action that could harm the reputation and the object of the Association. Members shall have to observe the statutes of the Association and the resolutions of its executive organs.

 

 

7. Vereinsorgane

7. Organs of the Association

Die Organe des Vereins sind

The organs of the Association shall be

7.1 die Generalversammlung

7.1 the General Assembly

7.2 der Vorstand

7.2 the Board

7.3 die Rechnungsprüfer

7.3 the Auditors

7.4 die Schlichtungseinrichtung.

7.4 the Conciliation Board

 

 

8. Generalversammlung

8. General Assembly

8.1 Die Generalversammlung ist die "Mitgliederversammlung" im Sinne des österreichischen Vereinsgesetzes 2002. Eine ordentliche Generalversammlung findet einmal jährlich statt.

The General Assembly shall be the "Mitgliederversammlung" according to the terms of the Austrian Act on Associations 2002. An ordinary General Assembly shall be held annually.

8.2 Eine außerordentliche Generalversammlung findet binnen drei Monaten statt auf

8.2 An extraordinary General Assembly shall be held within three months upon

8.2.1 Beschluss des Vorstandes oder der ordentlichen Generalversammlung;

8.2.1 decision of Board or an ordinary General Assembly;

8.2.2 schriftlichen Antrag von mindestens einem Zehntel der Mitglieder;

8.2.2 written request of at least one tenth of the Members;

8.2.3 Verlangen der Rechnungsprüfer;

8.2.3 request of the Auditors;

8.2.4 Beschluss eines Rechnungsprüfers/der Rechnungsprüfer;

8.2.4 decision of an Auditor;

8.2.5 Beschluss eines gerichtlich bestellten Kurators.

8.2.5 decision of a curator appointed by court.

8.3 Sowohl zu den ordentlichen wie auch zu den außerordentlichen Generalversammlungen sind alle Mitglieder mindestens ein Monat vor dem Termin schriftlich, mittels Telefax oder per email an die vom Mitglied dem Verein bekannt gegebene Adresse, Fax-Nummer oder email-Adresse einzuladen. Die Anberaumung der Generalversammlung hat unter Angabe der Tagesordnung zu erfolgen. Die Einberufung erfolgt durch den Vorstand, durch einen/die Rechnungsprüfer oder durch einen gerichtlich bestellten Kurator.

8.3 Both to an ordinary as well as to an extraordinary General Assembly all Members shall be invited at least one month before in writing, by fax or by email directed to the address last notified to the Association by the Member. The invitation to a General Assembly shall be accompanied by the agenda. The convocation shall be made by the Board, by a/the Auditor(s) or a curator appointed by court.

8.4 Anträge zur Generalversammlung sind mindestens zwei Wochen vor dem Termin der Generalversammlung beim Vorstand schriftlich, mittels Telefax oder per email einzureichen.

8.4 Items can be put on the agenda if notified to the Board in writing, by fax or by email at least two weeks prior to the date of the General Assembly.

8.5 Gültige Beschlüsse – ausgenommen solche über einen Antrag auf Einberufung einer außerordentlichen Generalversammlung – können nur zur Tagesordnung gefasst werden.

8.5 Resolutions – except motions to convene an extraordinary General Assembly – may only be adopted when included in the agenda.

8.6 Jedes ordentliche stimmberechtigte Mitglied hat eine Stimme. Juristische Personen werden durch ihre zur Vertretung nach außen befugten Organe oder durch einen schriftlich Bevollmächtigten vertreten. Abwesende Mitglieder können ihr Stimmrecht auf ein anderes stimmberechtigtes Mitglied im Wege einer schriftlichen Bevollmächtigung übertragen.

8.6 Each ordinary Member entitled to vote shall have one vote. Juristic persons shall be represented by its organs or by an authorised agent equipped with a written power of attorney. Absent Members an be represented by written proxy issued in the favour of another Member entitled to vote.

8.7 Die Generalversammlung ist beschlussfähig, wenn bei deren Eröffnung mindestens die Hälfte der stimmberechtigten Mitglieder anwesend ist. Kann zum Zeitpunkt der Generalversammlung kein günstiges Quorum erzielt werden, ist mit dem Beginn der Generalversammlung unter Einhaltung derselben Tagesordnung eine halbe Stunde zuzuwarten. Die Generalversammlung ist danach ohne Rücksicht auf die Anzahl der erschienenen Mitglieder beschlussfähig.

8.7 The General Assembly shall form a quorum if at least half of the Members entitled to vote are present at the time of the beginning. If the General Assembly cannot form a quorum at the time fixed, the General Assembly shall take place thirty minutes later following the same agenda. In this case the quorum shall be independent of the number of the Members present.

8.8 Die Wahlen und die Beschlussfassungen in der Generalversammlung erfolgen mit absoluter Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen. Kann über einen Antrag keine absolute Mehrheit erzielt werden, gilt der Antrag als abgelehnt. Erhält bei einer Wahl keiner der Kandidaten die absolute Mehrheit, hat ein zweiter Wahlgang zwischen den beiden Kandidaten stattzufinden, die im ersten Wahlgang die meisten Stimmen erhalten haben. Im Falle der Stimmengleichheit entscheidet das Los.

8.8 Elections held and resolutions passed by the General Assembly shall generally require an absolute majority of the valid votes. If a motion cannot find an absolute majority of the votes the motion is rejected. If in an election no candidate has obtained the absolute majority of the votes a second vote will take place between the two candidates having received the highest number of votes. In case of a tie the decision shall be taken by lot.

8.9 Beschlüsse, mit denen das Statut des Vereins geändert oder der Verein aufgelöst werden soll, bedürfen einer qualifizierten Mehrheit von zwei Drittel der abgegebenen gültigen Stimmen.

8.9 Resolutions to amend the statutes of the Association or to liquidate the Association require a qualified majority of two thirds of the valid votes.

8.10 Den Vorsitz in der Generalversammlung führt der Präsident, im Falle dessen Verhinderung hat der Vorstand unter seinen Mitgliedern einen Vorsitzenden der Generalversammlung zu wählen.

8.10 The General Assembly shall be chaired by the President, in his/her absence the Board has to elect a chairman of the General Assembly among Members of the Board.

8.11 Abstimmungen erfolgen offen oder durch geheime Wahl. Abstimmung durch Akklamation ist zulässig, sofern sich kein stimmberechtigtes Mitglied dagegen ausspricht.

8.11 Votes are cast openly or by secret ballot. Voting by acclamation shall be possible unless objected by a Member entitled to vote.

8.12 Abstimmungsergebnisse in der Generalversammlung werden von deren Vorsitzenden festgestellt und verkündet. Das verkündete Ergebnis ist abschließend, sofern nicht gegen die Feststellung eines Abstimmungsergebnisses unmittelbar nach dessen Verkündung Einspruch erhoben wird. Wird Einspruch erhoben, hat auf Grund einer von der Generalsversammlung zu treffenden oder, für den Fall, dass das Ergebnis einer offenen Wahl beeinsprucht wurde, auf Antrag eines stimmberechtigten Mitglieds, eine Wiederholung der Wahl statt zu finden. Wird die Wahl wiederholt ist das verkündete Ergebnis der ursprünglichen Wahl unwirksam.

8.12 The result of voting in the General Assembly shall be assessed and announced by the chairman. The result announced shall be final unless the assessment of the result is objected immediately after its announcement. In case an objection is raised a new voting has to take place upon a decision to be taken by the General Assembly or a motion of a Member entitled to vote in case the result of an open election was disputed. In case of a repetition of the voting the result initially announced shall be cancelled.

 

 

9. Aufgaben der Generalversammlung

9. Competences of the General Assembly

Der Generalversammlung sind folgende Aufgaben vorbehalten:

The General Assembly shall have the following competences:

9.1 Beschlussfassung über den Budgetvoranschlag;

9.1 approval of the budget;

9.2 Entgegennahme und Genehmigung des Rechenschaftsberichts und des Rechnungsabschlusses unter Einbindung der Rechnungsprüfer;

9.2 receiving and approving the statement of accounts involving the Auditors;

9.3 Wahl und Enthebung der Mitglieder des Vorstands und der Rechnungsprüfer;

9.3 election and removal of the Members of the Board and the Auditors;

9.4 Entlastung des Vorstands;

9.4 discharging the Board;

9.5 Festsetzung der Höhe der Beitragsgebühr und der Mitgliedsbeiträge;

9.5 approval of the amount of the admission fees and membership fees;

9.6 Verleihung und Aberkennung der Ehrenmitgliedschaft;

9.6 awarding and withdrawing honorary membership;

9.7 Beschlussfassung über Statutenänderungen und die freiwillige Auflösung des Vereins;

9.7 passing resolutions on the amendment of the statutes and the liquidation of the Association;

9.8 Beratung und Beschlussfassung über sonstige auf der Tagesordnung stehende und der Generalversammlung vom Vorstand zur Beschlussfassung vorgelegte Themen.

9.8 deliberating and passing resolutions on any other issues of the agenda presented to the General Assembly by the Board;

9.9 Beratung und Beschlussfassung über alle Themen, die nicht kraft Gesetz oder Statuten in die Zuständigkeit eines anderen Organs fallen.

9.9 deliberating and passing resolutions about any other issues that, by law or these statues do not fall within the competence of another organ.

 

 

10. Vorstand

10. Board

10.1 Der Vorstand besteht aus mindestens sechs Mitgliedern, und zwar einem Präsidenten, einem Schriftführer, einem Kassier und mindestens drei weiteren ordentlichen Mitgliedern.

10.1 The Board shall consist of at least six Members being the President, the Secretary, the Treasurer and at least another three ordinary Members.

10.2 Die Mitglieder des Vorstandes werden von der Generalversammlung in ihre Funktionen gewählt. Der Vorstand hat bei Ausscheiden eines gewählten Mitglieds das Recht, an seine Stelle ein anderes wählbares Mitglied zu kooptieren, wozu die nachträgliche Genehmigung in der nächstfolgenden Generalversammlung einzuholen ist. Zu Mitgliedern des Vorstandes können bis auf eine Ausnahme ausschließlich ordentliche Mitglieder des Vereins gewählt werden. Ein Vorstandsmitglied kann gewählt werden, ohne Mitglied des Vereins zu sein. Diesem Vorstandsmitglied steht innerhalb des Vorstandes nur eine beratende Stimme zu.

10.2 The Members of the Board shall be elected for their offices by the General Assembly. Upon resignation of an elected member the Board shall be entitled to coopt another eligible member that is to be approved by the following General Assembly. Apart from one Member of the Board only ordinary Members of the Association can be elected as Members of the Board. One member of the Board can be elected without having to be Member of the Association. Such member shall only have a consulting vote.

10.3 Für die Kandidatur zum Mitglied des Vorstands bedarf es zumindest zehn schriftlicher Unterstützungserklärungen durch ordentliche Mitglieder und der Zustimmung des namhaft gemachten Kandidaten, die beim Vorstand spätestens zwei Wochen vor dem Termin der Generalversammlung überreicht werden müssen. Für die Rechtzeitigkeit des Einlanges ist das Datum des Poststempels maßgebend. Der Vorstand kann weiters die Ernennung von Ehrenmitgliedern durch die Generalversammlung vorschlagen. Ehrenvorstandsmitglieder sind berechtigt, an den Vorstandssitzungen teilzunehmen, haben jedoch keine Stimme.

10.3 Nomination as candidate for election as member of the Board requires ten written declarations of support issued by ordinary Members and the consent of the candidate nominated. They have to be filed with the Board at least two weeks prior to the date of the General Assembly. The date of the postal stamp shall be decisive for timeliness. The Board can propose the appointment of additional honorary members of the Board by the General Assembly. Such honorary members are entitled to participate in the meetings of the Board but do not have voting rights.

10.4 Fällt der Vorstand ohne Selbstergänzung durch Kooptierung überhaupt oder auf unvorhersehbar lange Zeit aus, so ist jeder Rechnungsprüfer verpflichtet, unverzüglich eine außerordentliche Generalversammlung zum Zweck der Neuwahl eines Vorstands einzuberufen. Sollten auch die Rechnungsprüfer handlungsunfähig sein, hat jedes ordentliche Mitglied, das die Notsituation erkennt, unverzüglich die Bestellung eines Kurators beim zuständigen Gericht zu beantragen, der umgehend eine außerordentliche Generalversammlung einzuberufen hat.

10.4 Should the Board without self supplementation by coopting substitute members be impeded for an unforeseeable long time each Auditor has to obligation to convene and extraordinary General Assembly in order to have elected a new Board. Should the Auditors also be impeded each ordinary Member recognizing the emergency situation has to immediately file an application with the competent court to have a curator appointed who will immediately have to convene an extraordinary General Assembly.

10.5 Die Funktionsperiode des Vorstandes beträgt drei Jahre. Eine einmalige Wiederwahl ist möglich. Der Präsident des Vorstandes gehört dem Vorstand nach Ablauf seiner Amtszeit für weitere drei Jahre als Mitglied an.

10.5 The term of office of any Member of the Board shall be three years. Re-election shall be permissible once. The President of the Board shall remain a Member of the Board for another three years after termination of his/her office period.

10.6 Der Vorstand wird vom Präsidenten, im Falle seiner Verhinderung vom Schriftführer schriftlich oder mündlich einberufen. Ist auch der Schriftführer auf unvorhersehbare lange Zeit verhindert, ist jedes sonstige Vorstandsmitglied berechtigt, den Vorstand einzuberufen.

10.6 The Board shall be convened orally or in writing by the President, in case of his/her hindrance by the Secretary. In case of the Secretary's hindrance any other Member of the Board shall be entitled to convene a meeting of the Board.

10.7 Der Vorstand ist beschlussfähig, wenn alle seine Mitglieder eingeladen wurden und mindestens die Hälfte von ihnen anwesend ist.

10.7 The Board shall form a quorum if all its Members have been invited and at least half of them are present.

10.8 Der Vorstand fasst seine Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit; bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.

10.8 The Board shall pass its resolutions by a simple majority of the votes; in case of a tie the President shall have the casting vote.

10.9 Den Vorsitz führt der Präsident; im Falle dessen Verhinderung hat der Vorstand unter seinen Mitgliedern für die Dauer der Verhinderung des Präsidenten einen Vorsitzenden zu wählen. Auch für den Fall der Verhinderung des Sekretärs oder des Kassiers können unter den übrigen Vorstandsmitgliedern Vertreter bestellt werden, wobei kein Vorstandsmitglied mehr als ein Amt bekleiden darf.

10.9 Meetings of the Board shall be chaired by the President; in case of his/her hindrance the Board shall elect a chairperson among its Members for the time of the President's hindrance. Also in case of the hindrance of the Secretary or the Treasurer the remaining Members of the Board can appoint a substitute whereby none of the Members shall hold more than one office at a time.

10.10 Außer durch Tod und Ablauf der Funktionsperiode erlischt die Funktion eines Vorstandsmitglieds durch Enthebung, Rücktritt oder Verlust der Vereinsmitgliedschaft.

10.10 Apart from death and the expiration of the term of office, the office of a Member of the Board shall be terminated in case of relief, resignation or loss of membership of the Association.

10.11 Die Generalversammlung kann jederzeit den gesamten Vorstand oder einzelne seiner Mitglieder entheben. Die Enthebung tritt mit Bestellung des neuen Vorstands bzw Vorstandsmitglieds in Kraft.

10.11 The General Assembly may at any time relieve the entire Board or any of its Members from office. Relieve shall not become effective prior to the appointment of a new Board or a new Member of the Board respectively.

10.12 Die Vorstandsmitglieder können jederzeit schriftlich ihren Rücktritt erklären. Die Rücktrittserklärung ist an den Vorstand, im Falle des Rücktritts des gesamten Vorstands an die Generalversammlung zu richten. Der Rücktritt wird erst mit Wahl bzw Kooptierung eines Nachfolgers wirksam.

10.12 The Members of the Board may at any time submit the resignation in writing. The resignation shall be submitted to the Board, or in case of the resignation of the entire Board, to the General Assembly. Resignation shall not be become effective prior to the election or cooption of a successor.

 

 

11. Aufgaben des Vorstands

11. Competences of the Board

11.1 Dem Vorstand obliegt die Leitung des Vereins. Er ist das "Leitungsorgan" im Sinne des Vereinsgesetzes 2002. In seinen Wirkungsbereich fallen insbesondere folgende Angelegenheiten:

11.1 The Board shall be responsible for the management of the Association. It shall be the "Managing Organ" according to the terms of the Austrian Act on Associations 2002. The following issues shall fall within the competence of the Board:

11.1.1 Einrichtung eines den Anforderungen des Vereins entsprechenden Rechnungswesens mit laufender Aufzeichnung der Einnahmen/Ausgaben und Führung eines Vermögensverzeichnisses als Mindesterfordernis;

11.1.1 provision of a due accounting system appropriate for the requirements of the Association providing for at least records of the current income and expenses and the Association's assets;

11.1.2 Erstellung des Jahresvoranschlags, des Rechenschaftsberichts und des Rechnungsabschlusses;

11.1.2 preparation of the budget, the annual report and the accounting;

11.1.3 Vorbereitung und Einberufung der Generalversammlung;

11.2.3 preparation and convocation of the General Assembly;

11.1.4 Information der Vereinsmitglieder über die Vereinstätigkeit, die Vereinsgebarung und den geprüften Rechnungsabschluss;

11.1.4 information of the Members about the Association's activities, the Association's bearings and the accounts audited by the Auditors;

11.1.5 Verwaltung des Vereinsvermögens;

11.1.5 administration of the Association's assets;

11.1.6 Aufnahme und Ausschluss von Vereinsmitgliedern;

11.1.6 acceptance and expulsion of Members;

11.1.7 Aufnahme und Kündigung von Angestellten des Vereins.

11.1.7 employment and termination of employment of employees of the Association.

11.2 Der Vorstand ist berechtigt, einzelner seiner Aufgaben an vom Vorstand bestellten Komitees zu delegieren.

11.2 The Board shall be entitled to delegate under its responsibility certain parts of its tasks to committees appointed by the Board.

11.3 Die Bücher und Protokolle des Vereins sind vom Vorstand für eine Dauer von sieben Jahren aufzubewahren.

11.3 The Board shall be obliged to keep the records and books of the Association for a period of seven years.

 

 

12. Besondere Obliegenheiten einzelner Vorstandsmitglieder

12. Special duties of individual Members of the Board

12.1 Der Präsident führt die laufenden Geschäfte des Vereins. Der Schriftführer unterstützt den Präsidenten bei der Führung der Vereinsgeschäfte.

12.1 The President shall be responsible for the ongoing business of the Association and shall be assisted by the Secretary.

12.2 Der Präsident vertritt den Verein nach außen. Schriftliche Ausfertigungen des Vereins bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Unterschrift des Präsidenten und eines weiteren Vorstandsmitglieds. Rechtsgeschäfte zwischen Vorstandsmitgliedern und dem Verein bedürfen der Zustimmung eines anderen Vorstandsmitglieds.

12.2 The President shall represent the Association in all matters. Written documents of the Association, with legal value, shall become valid upon signature by the President and another Member of the Board. Legal transactions between Members of the Board and the Association shall be subject to the approval of another Member of the Board.

12.3 Bei Gefahr im Verzug ist der Präsident berechtig, auch in Angelegenheiten, die in den Wirkungsbereich der Generalversammlung oder des Vorstands fallen, unter eigener Verantwortung selbständig Anordnungen zu treffen; im Innenverhältnis bedürfen diese jedoch der nachträglichen Genehmigung durch das zuständige Vereinsorgan.

12.3 In case of extraordinary circumstances, the President shall be entitled to take measures independently, even in matters falling within the competence of the General Assembly or the entire Board; such measures shall, however, require the subsequent approval of the competent organ of the Association.

12.4 Der Präsident führt den Vorsitz in der Generalversammlung und im Vorstand.

12.4 The President shall chair the General Assembly and the meetings of the Board.

12.5 Der Schriftführer führt die Protokolle der Generalversammlung und des Vorstands.

12.5 The Secretary shall be responsible for the minutes of the General Assembly and the meetings of the Board.

12.6 Der Kassier ist für die ordnungsgemäße Geldgebarung des Vereins verantwortlich.

12.6 The Treasurer shall be responsible for the financial bearing of the Association.

 

 

13. Rechnungsprüfer

13. Auditors

13.1 Zwei Rechnungsprüfer werden von der Generalversammlung auf die Dauer von jeweils einem Jahr gewählt. Wiederwahl ist möglich. Die Rechnungsprüfer dürfen keinem Organ – mit Ausnahme der Generalversammlung – angehören, dessen Tätigkeit Gegenstand der Prüfung ist.

13.1 Two Auditors shall be elected by the General Assembly for a period of one year each. Re-election shall be permissible. The Auditors may not be Members of an organ whose activities are the subject of auditing – with the exception of the General Assembly.

13.2 Den Rechnungsprüfern obliegen die laufende Gebarungskontrolle sowie die Prüfung der Finanzgebarung des Vereins im Hinblick auf die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungslegung und die statutengemäße Verwendung der Mittel. Der Vorstand hat den Rechnungsprüfern die erforderlichen Unterlagen vorzulegen und die erforderlichen Auskünfte zu erteilen. Die Rechnungsprüfer haben dem Vorstand über das Ergebnis der Prüfung zu berichten.

13.2 The Auditors are to audit the current business and the financial management of the Association for the proper character of accounting and to examine whether the funds are used as provided for in the statutes. The Board has to provide the Auditors with the necessary documents and to give the required information. The Auditors shall have to report to the Board about the result of their audit.

13.3 Rechtsgeschäfte zwischen Rechnungsprüfern und dem Verein bedürfen der Genehmigung durch die Generalversammlung. Im übrigen gelten für die Rechnungsprüfer die Bestimmungen der Punkte 10.10 bis 10.12 sinngemäß.

13.3 Legal transactions between the Auditors and the Association are subject to the approval of the General Assembly. The regulations in subsections 10.10 to 10.12 shall be applicable to the Auditors mutatis mutandis.

 

 

14. Schlichtungseinrichtung

14. Conciliation Board

14.1 Zur Schlichtung von allen aus dem Vereinsverhältnis entstehenden Streitigkeiten ist die vereinsinterne Schlichtungseinrichtung berufen, bei der es sich um kein Schiedsgericht iSd §§ 577 ff ZPO handelt.

14.1 All disputes arising from the associative relationship shall be settled by the internal Conciliation Board of the Association which is no Court of Arbitration according to the terms of Articles 577 ff of the Austrian Civil Procedure Act.

14.2 Die Schlichtungseinrichtung setzt sich aus drei ordentlichen Vereinsmitgliedern zusammen. Es wird derart gebildet, dass ein Streitteil dem Vorstand ein Mitglied als Schlichter schriftlich namhaft macht. Über Aufforderung durch den Vorstand binnen sieben Tagen macht der andere Streitteil innerhalb von vier Wochen seinerseits ein Mitglied der Schlichtungseinrichtung namhaft. Nach Verständigung durch den Vorstand innerhalb von sieben Tagen wählen die namhaft gemachten Schlichter binnen weiterer vier Wochen ein drittes ordentliches Mitglied zum Vorsitzenden der Schlichtungseinrichtung. Bei Stimmengleichheit entscheidet unter den vorgeschlagenen das Los. Die Mitglieder der Schlichtungseinrichtung dürfen keinem Organ – mit Ausnahme der Generalversammlung – angehören, dessen Tätigkeit Gegenstand der Streitigkeit ist.

14.2 The Conciliation Board shall be composed of three ordinary Members. One party to the dispute shall nominate in writing to the Board one Member as conciliator. Within seven days, the Board shall request the other party to the conflict also to nominate a conciliator within four weeks. Informed by the Board within seven days the two appointed conciliators shall elect a third ordinary Member from the Members of the Association as chairman of the Conciliation Board. Upon equal votes a decision shall be taken by lot. The conciliators must not be Members of an organ whose activities are the subject of the dispute – with the exemption of the General Assembly.

14.3 Die Schlichtungseinrichtung fällt eine Entscheidung nach Gewährung beiderseitigen Gehörs bei Anwesenheit aller seiner Mitglieder mit einfacher Stimmenmehrheit. Es entscheidet nach bestem Wissen und Gewissen. Seine Entscheidungen sind vereinsintern endgültig.

14.3 The Conciliation Board shall render its decision of the hearing both parties in the presence of all its Members by a single majority of the votes. It shall decide to the best of its knowledge and belief. Its decision shall be final internally.

 

 

15. Freiwillige Auflösung des Vereins

15. Voluntary Liquidation of the Association

15.1 Die freiwillige Auflösung des Vereins kann nur in einer Generalversammlung und nur mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen beschlossen werden.

15.1 The voluntary liquidation of the Association may only be decided in a General Assembly and requires a majority of two third of the valid votes.

15.2 Diese Generalversammlung hat auch – sofern ein Vereinsvermögen vorhanden ist – über die Liquidation zu beschließen. Die Generalversammlung hat einen Liquidator zu berufen und Beschluss darüber zu fassen, wem dieser das nach Abdeckung der Passiva verbleibende Vereinsvermögen zu übertragen hat. Im Falle der Auflösung des Vereins soll das Vereinsvermögen, soweit dies möglich und erlaubt ist, an eine gemeinnützige Organisation zur Förderung von nicht-gewinngerichteten Zwecken gemäß §§ 34ff der Bundesabgabenordnung übertragen werden, die vorzugsweise Forschung und Wissenschaft im Bereich der Radiologie fördert. Gleiches gilt auch für den Fall des Wegfalls des begünstigten gemeinnützigen Zwecks des Vereins.

15.2 This General Assembly shall also pass a resolution concerning the assets of the Association, if such assets exist. The General Assembly shall appoint a liquidator and pass a resolution to whom it is to transfer the assets of the Association remaining after the payment of its debts. In the case of liquidation of the Association the remaining assets shall be transferred to a non-profit organisation pursuing similar objectives for the promotion of non-profit purposes in accordance with Article 34 ff of the Austrian Federal Tax Order (Bundesabgabenordnung). The same shall be valid in case the Association ceases to promote its non-profit purpose.

 

Partners and Sponsors